[I am disposing of this book – for the general reason see the post on book preservation.]
There is one topic I had wanted to tackled earlier:
I am able to do all things through the help of Christ, which strengtheneth me. [Philippians 4:13 – New Testament, Geneva Bible 1599]
Carson wrote: “This verse is often wrenched out of its context.” (p.124) He expresses the need to see it in light of earlier verses from the letter like verse 11. Carson states Paul’s intent as – in whatever situations, he has trained himself to wholly rely and seek refuge in God and thus “be content.” This is a view supported by Matthew Poole’s Commentary (Biblehub entry):
we are not to understand it absolutely, but restrictively to the subject matter he had before mentioned in the precedent verses, intimating he could by the Lord’s help use well both prosperity and adversity: or, all those things the Lord called him to and put him upon
The Cambridge Bible for Schools and Colleges (Biblehub entry):
13. I can do all things] More exactly, I have strength for all things; whether to do or to bear. The Latin versions, beautifully, render, omnia possum. The “all things” are, of course, not all things absolutely; he is not the Omnipotent. They are “all things” with which he has to do, as the will of God brings them to him
The dissenting view by Ellicott’s Commentary for English Readers:
(13) I can do all things.—Properly, I have strength in all things, rather (according to the context) to bear than to do. But the universal extension of the maxim beyond the immediate occasion and context is not inadmissible. It represents the ultimate and ideal consciousness of the Christian.
My conclusion is to take the conservative stance in the vein of Carson. The reason is logical inference, where ‘all things’ is simply not possible. Further, the Greek rendering of: “I have strength for all things” and the context is unlikely to mean universal usage and application.
I hope this is of value.